CLIQUE AQUI PARA CONTATOlogo

terça-feira, 24 de novembro de 2009

Traduzir ou não os termos do futebol americano?

Recebi o texto abaixo do advogado e fã de futebol americano Paulo Roberto Tellechea Sanchotene, de Porto Alegre. Ele faz uma poposta interessante de tradução dos termos do futebol americano.

Eu concordo em parte do que ele propõe.

E você, o que acha? Veja abaixo:


Termos em Português para o Futebol Americano




Por Paulo Roberto Tellechea Sanchotene

Os nomes abaixo são sugestivos; visam, principalmente, estabelecer o debate. Acredito que o esforço da tradução é valido, pois facilitaria ao leigo entender melhor o jogo de futebol americano.

I. Ataque

I.1 Linha Ofensiva (Offensive Line)
A Linha Ofensiva consiste em cinco jogadores cujas principais funções são: abrir espaço para o avanço do time no jogo-corrido; coibir os avanços dos jogadores adversários, dando tempo para que se estabeleça o jogo-de-passes.
Os cinco jogadores ocupem três posições. No meio, o pivô ou centro (center). Normalmente, o encarregado pelo esnepe (snap, creio que é intraduzível), ato de entregar a bola àlguem da Retaguarda. Aos lados, escoltando-o, jogam os escoltas ou guardas (guards). Ambos os nomes são possuem equivalente no basquete, o que permitiu a adaptação. Acho que escolta é melhor que "guarda" e é como são chamados os guards em espanhol. Por fim, fechando a linha, dando sustentabilidade a ela, estão os calços ou trincos (tackles). Dos nomes, o primeiro resulta de uma tradução literal ao português, tackle significa calço, e o segundo, inspirado em termo usado no futebol em Portugal, significa o que fecha a defesa.


X                          X                         X                X                   X
Calço Esquerdo - Escolta Esquerdo - Pivô - Escolta Direito - Calço Direito

I.2 Retaguarda Ofensiva (Backs)
A Retaguarda Ofensiva, normalmente, é formada por três jogadores, cada um com uma função diferente. O quarto-de-retaguarda, quarto ou armador (quarterback) é responsável pela armação das jogadas, principalmente pelo jogo-de-passes. É o passing back. O meia-retaguarda, meia ou corredor (halfback) é reponsável pelo jogo-corrido. É o running back. E, finalmente, o pleno ou batedor (fullback) é responsável pela proteção dos outros dois. É o blocking back. Note-se que há duas nomenclaturas em inglês e elas não são respeitadas na íntegra. Enquanto dois seguem pelo nome matemático original, derivado da formação em "I" (1/4 back, 1/2 back e 1 back), o halfback é mais conhecido pelo nome derivado da função: running back. Por isso que há dois nomes para cada posição, também em português. Contudo, acho que os derivados da função são de mais fácil assimilação, apesar de gostar mais de meia para o halfback.

X-X-X-X-X


X
Armador
X
Meia
X


I.3 Receptores (Receivers)
Apesar de que apenas os membros da Linha Ofensiva não podem receber passes, convenciona chamar de receptores aqueles que não pertencem nem a Linha nem a Retaguarda. São, basicamente, duas posições extras: o volante (tight end) e o ponta ou ponteiro (wide receiver). Duas adaptações diretas do futebol. O volante é um jogador híbrido. No futebol, ele tanto pode recuar, jogando como mais um cabeça-de-área (ou trinco, em Portugal), como pode chegar à frente, tornando-se mais um meia. O mesmo ocorre com o tight end que pode tanto tornar-se um membro extra da linha ofensiva, como chegar à frente como se fosse um wide receiver. É "volante", exatamente, por ser móvel. Fica fácil de entender o que, p.e., Dallas Clark faz durante uma partida. Já o ponta carece de muitas explicações, sendo a posição de ataque mais aguda, exatamente como era no futebol e exatamente como É no futebol americano. Confesso que tenho dificuldade em encontrar tradução para o slot receiver, acho que utilizaria interno, pois é um receptor interno quando há mais de 2 wide receivers em campo.



X        X

Ponta - Ponta


X

Volante

X
 

II. Defesa

II.1 Núcleo Defensivo (Defensive Line/Linebackers)
O Núcleo Defensivo é formado, normalmente, por duas linhas e sete jogadores. A primeira linha, conhecida como Linha Defensiva (Defensive Line ) possui duas posições distintas: os centrais (defensive tackles); e os laterais (defensive ends). É fácil de entender comparando com a a linha de zagueiros do futebol. São eles que entram em contato direto com a linha ofensiva. Esse contato tem o nome de escrã (scrum) e habitualmente a linha que leva vantagem no escrã vence a descida. Quando jogam-se com três, há apenas um central (nose tackle). A segunda linha é conhecida como a Linha-de-Retaguarda (Lineback) vai ter três ou quatro jogadores dependendo se a linha defensiva joga com um ou dois centrais. Eles são os segunda-linha. Nome que deriva da posição deles em campo. A função deles é variada, dependendo do tipo de defesa que se opta: Eles podem avançar sobre o armador adversário, cobrir a linha defensiva contra o jogo-corrido ou recuar para marcar os receptores. Mesmo que possa parecer um menosprezo para a posição, "jogadores de segunda-linha", o nome é de simples compreensão e facilita localizá-los em campo.




   O                        O                      O                        O

Lateral-Esquerda - Central-Esquerda - Central-Direita - Lateral-Direita



O                                    O                                 O
Segunda-Linha-Externa - Segunda-Linha-Interna - Segunda-Linha-Externa



II.2 Secundária (Secondary)
A Secundária é a última linha de defesa. Ele é "secundária" por que o setor "principal" da defesa é o Núcelo Defensivo . Ela é formada por duas posições: os alas (cornerbacks) e os salvaguardas (safeties). Os alas jogam bem abertos, nos "cantos" da defesa. Dependendo da opção tática, podem aparecer na linha-de-escrímage (line-of-scrimmage, faço a menor idéia como adaptar isso), opostos aos pontas adversários ou mais recuados quase junto aos salvaguardas. Já os salvaguardas têm esse nome pela função que exercem. A tradução é quase que literal. Eles são reponsáveis pela cobertura da defesa. Eles são a última esperança para barrar os avanços do ataque adversário.
O O-O-O-O O





O--O

Ala-Esquerda - Ala-Direita

O O
Salvaguarda - Salvaguarda



III. Times Especiais (Special Teams)

III.1 Quando a equipe entrega a bola

O time especial é formado por bloquadores (blockers) e chutador (kicker), no caso de início o reinício de partida, ou pateador (punter), no caso de uma equipe não conseguir a primeira descida em três tentativas. Como chute deriva do inglês, trouxe o pateio (punt) do espanhol. O verbo patear, inclusive, existe em português: bater o pé no cheão em descontentamento. O long snapper, eu chamaria de pivô especial.




III.2 Quando time recebe a bola



Além dos bloqueadores, há o retornador (returner).

III.3 Quando o time tenta um gol ou gol-de-campo (field goal)



Além dos bloquadores e do chutador, há o preparador (holder) que segura a bola, ajeitando-a para o chute.



IV. Penalidades
Algumas penalidades mais comuns:



a) Offside: fora-de-jogo (fica melhor que impedimento);



b) False Start: queimar a saída;



c) Holding: agarrão;



d) Pass Inteference: interferência-no-passe;



e) Unnecessary Roughness: uso excessivo de força;



f) Roughing the passer: uso excessivo de força sobre o passador;




V. Pontuação
Para pontuação, o touchdown, eu sugiro que se chamasse, simplesmente, de seis. Já o safety, eu sugiro a adoção do nome de contra. O field-goal, eu chamaria de gol mesmo.



Conclusão
Não creio, e nem é essa a intenção, que tais nomes sejam adotados conforme se encontram aqui. Por certo, algumas sugestões são melhores que outras. O objetivo é iniciar-se um debate sobre a nomenclatura em português do jogo para que esse venha a se popularizar no Brasil. O futebol iniciou-se com os nomes em inglês, mas passou a ter termos traduzidos quando o brasileiro adotou o esporte. Creio que passar a ausar termos em português, ajudaria numa melhor compreensão do público em como esse funciona, auxiliando em seu desenvolvimento neste país.





Paulo Roberto Tellechea Sanchotene
29 anos, advogado, Porto Alegre/RS








17 Comentários:

Às 24 de novembro de 2009 às 01:32 , Blogger Thales Voltolini disse...

Este comentário foi removido pelo autor.

 
Às 24 de novembro de 2009 às 08:37 , Blogger Roberto disse...

Mancha,
Obrigado, mais uma vez, pelo espaço.

Você disse "Eu concordo em parte do que ele propõe". Fiquei curioso com quais as partes que você concorda ou discorda.

Outra coisa, fiquei com a impressão de você ter usado, deliberadamente ou não, "âncora" para designar "nose tackle" no último Falcons-Giants. Achei sensacional!

---
Thales,
Que bom que você tenha gostado!

 
Às 24 de novembro de 2009 às 22:01 , Blogger Paulo Goergen disse...

Fica legal termos traduzido, pois facilita para novos admiradores deste esporte maravilhoso, abraço e valeu pela oportunidade.

 
Às 25 de novembro de 2009 às 10:19 , Blogger Hedley disse...

Ah cara, depois de tantos anos falando os nomes em inglês não consigo me acostumar com eles em português, se alguém falar pra mim, "olha o trinco do Cowboys! Que jogada!", vou ficar sem entender. hehehehe
A idéia é até legal, mas o esporte é tipicamente americano, ao contrário do basquete que é exaustivamente praticado em outros países e por isso teve os termos traduzidos, logo não vejo muita necessidade de traduzir os termos, mas aí vai de pessoa pra pessoa. =D

 
Às 25 de novembro de 2009 às 11:36 , Blogger Unknown disse...

Parabéns pelo texto. Muito legal mesmo.
Bem, eu adoro a Língua Portuguesa e achei o texto extremamente apropriado para quem está iniciando (como eu), facilitando a compreensão das posições e funções de cada jogador.
Agora, não acharia legal trazer esses termos para o jogo, aqui no Brasil, pois acredito que já fazem parte do esporte que é genuinamente americano. Em minha opinião, os termos e a prática já fazem parte de um único pacote.

 
Às 25 de novembro de 2009 às 13:16 , Blogger Unknown disse...

Grande Mancha, achei ótimo assim com a tradução ainda mais para quem está aprendendo as regras do jogo fica mais facil entender quem é quem, parabéns pelo post.
ps: agora não tenho mais que mostrar para meu pai quem é quem heheh

 
Às 25 de novembro de 2009 às 16:54 , Blogger Igor Cometti disse...

Como já foi dito, muitos já se acostumaram, então, pode ficar mais fácil para os iniciantes, mas para os que já acompanham a um bom tempo, vai ficar orrivel

 
Às 26 de novembro de 2009 às 20:15 , Blogger Unknown disse...

Eu gosto da parte das faltas. Mas as posições ficam muito estranhas. Sem falar que eu ia ter q ficar traduzindo na minha mente, toda vez q trocar um video em ingles de futebol americano por um em portugues.

 
Às 27 de novembro de 2009 às 07:56 , Blogger Daniel Miura disse...

Traduções são necessárias, mas chamar center de pivô e running back de meia, é um pouco demais! ;-)

 
Às 27 de novembro de 2009 às 09:50 , Blogger Unknown disse...

Fico contente que tenha havido manifestações sobre o assunto. Sobre algumas críticas, no entanto, faço comentários.

Primeiro, está no texto, mas alguns ignoraram: "Por certo, algumas sugestões são melhores que outras." Efetivamente, "meia" e "trinco" não estão entre os melhores. Mas, p.e., "armador", "corredor", "ponta", "batedor", "guarda","centrais", "segunda-linha" e "salvaguarda", se o Zimmermann usá-los no domingo, todos saberão a quem ele se refere, sem muito trabalho.

Segundo, sobre aqueles que dizem que já se acostumaram com os nomes inglês, garanto que não levaria um quarto de jogo para pegarem toda a nomenclatura em português.

Terceiro, várias nomenclaturas já sofreram traduções e quem reclamou da iniciativa do texto parece não ter se dado conta. Termos como "jogo corrido", "linha ofensiva", "primeira descida" são absolutamente comuns nas transmissões.

Quarto, pô, Miura, pivô é barbada! Chamaria de quê? Centro?! O basquete está aí para ajudar nessa também.

Quinto, acho que fica muito melhor e mais emocionante gritar "SEEEEEEEEEEEIS!!!!" que "TÃÃÃÃÃÃÃÃTI-DAAAAAUM!!!!"

Abraço a todos,
Paulo Sanchotene

 
Às 27 de novembro de 2009 às 14:35 , Blogger Rafael disse...

Sinceramente fica horrivel heh. o Futebol americano é um caso a parte.. eh um esporte exclusivamente americano e não axo certo traduzir as coisas "para melhor entendimento"... quem ta afim de entender com 10 minutos entende o que cada um faz...pega uma apostila na internet e le...com as penalidades ate se pode pensar mais isso ja é feito na maioria das vezes...se fala saida falsa... interferencia de defesa...contato ilegal.. axo q traduzir mais doq isso fica feio. abraços!

 
Às 27 de novembro de 2009 às 16:34 , Blogger Douglas Leão disse...

ah meu...é complicado heim...é como vc vê em alguns filmes q eles traduzem quarterback para 'zagueiro' ou 'quarto-zagueiro'...como pode o principal jogador de ataque ser traduzido para zagueiro??? não rola né senhores...abrasss

 
Às 27 de novembro de 2009 às 23:41 , Blogger DENNIS disse...

Cada um faz o q qer, mas se um atleta chegar em meu time e nau msober o que é um Eagle, OT, Week Side, Cover, Flat, Guard, Post Zone...hahaha..vai ter q estudar real football p treinar comigo. Calço???? give me a break

 
Às 28 de novembro de 2009 às 00:43 , Anonymous Anônimo disse...

na minha opinião, o texto é muito bacana e tenho certeza que tem um bom objetivo. Porém, não acho que ficaria a mesma coisa se usarmos os termos em português. algumas coisas não combinam, e certamente, essa é uma delas. prefiro o original.

 
Às 30 de novembro de 2009 às 11:25 , Blogger Unknown disse...

Tudo o que vem para melhorar é bem vindo, isso pode ajudar realmente a popularizar o esporte, não consigo entender como a justificativa para manter nomes difíceis em inglês pode ser: "é um esporte exclusivamente americano", se o cara pensa assim porque joga então? só AMERICANO (nascido e criado nos USA) pode jogar !!!, o Brasil ainda tem uma dificuldade de educação imensa, a população mal fala potuguês e as pessoas pensam que é fácil ir buscar informações e aprender termos em inglês. Tomara que as palavras sejam traduzidas apropriadamente cada vez mais, porque quero que esse esporte seja grande no Brasil.

 
Às 5 de dezembro de 2009 às 18:34 , Blogger Unknown disse...

Sobre o "center", acabo de ver uma partida de rúgbi -tenho que assistir mais- e, nesse esporte, há o equivalente ao "center" e com nome em português: é o PILAR!

 
Às 4 de julho de 2010 às 10:54 , Blogger Ludmila Lourenço Rodrigues disse...

hhahah altos papos aqui.. rs

tbem adoro FA

 

Postar um comentário

Assinar Postar comentários [Atom]

<< Página inicial